sabato 31 marzo 2007

Una Sorpresa

Buonasera Nicolás Aldo Parente,questa mail Le arriva perché ha partecipato con i Suoi scritti al sito dedicato al sampietrino romano.Stiamo organizzando un evento per i primi di maggio, diviso in due giornate.La prima dedicata alla polemica vera e propria, la seconda dedicata all'aspetto più romantico del "sercio" romano.Vorremmo dedicare una parte della giornata "culturale" anche alla poesia, e quindi ci farebbe enormemente piacere averLa come ospite all'evento, ed eventualmente come protagonista della declamazione della Sua poesia.Probabilmente sarà stampato una piccola pubblicazione con le foto e le poesie presenti sul sito.Se è interessato può mandarci la Sua autorizzazione via email .Prossimamente Le daremo maggiori dettagli.La ringraziamo per la disponibilità.


Buenas tardes Nicolás Aldo Parente, este mail Le llega porque ha participado con Sus escritos en el sitio dedicado al adoquìn romano. Estamos organizando un evento para los primeros dìas de mayo, dividido en dos jornadas. La primera dedicada a la polèmica en sì, la segunda dedicada al aspecto màs romàntico del adoquìn romano (en romanesco se lo llama tambièn "sercio" , pronunciar sercho). Querrìamos dedicar una parte de la jornada "cultural" tambièn a la poesìa, por lo tanto nos causarìa un enorme placer tenerLo como protagonista de la declamaciòn de Su poesìa. Probablemente serà imprimida una pequeña publicaciòn con las fotos y las poesìas presentes en el sitio, Si està interesado puede mandarnos Su autorizaciòn por e-mail. Proximamente Le daremos mayores detalles. Le agradecemos su disponibilidad.



Bueno, encontraràn la poesìa en cuestiòn en un post que puse el 26 de octubre de 2006 , si hurgan en el archivo. Les quise traducir esta especie de reconocimiento porque ahora nuestrasestros fans son internacionales. Ya prepararè unos lindos llaveros, ya verè... Me dio mucha felicidad el post de abajo, y creo que a ustedes tambièn. Estoy contento de poder recitar una poesìa en Roma, ciudad que me ha dado, ademàs de "sampietrinos" una idea cabal del arte acabado, una ciudad en la que las campanas suenan eternamente para llamar a los pecadores olvidàndose de los pescadores como yo. Decìa el libro: "No preguntes por quièn suenan las campanas: suenan por tì." Entonces descampanados como yo los hay en todo el mundo, y a veces digo cosas sin ton ni son, sin dìn ni dòn. Pero nunca un timbre reemplazarà a una campana, porque el primero funciona sòlo gracias a un contacto elèctrico, mientras que la campana suena sòlo por efecto de un contacto humano o movida por el viento.
A todos los descampanados del mundo que saben pisar adoquines, va mi toque matutino. Entre mis seguidoresoras hay gente desafinada como una campana. Hay quienes escriben con "horrores" de ortografìa.
Son esas imperfecciones los que hacen que nos mejoremos, que busquemos lo justo para que los demàs entiendan lo que queremos decir.
Podemos cagarnos en los errores, diciendo que las reglas ortogràficas no sirven para nada. Pero a mì me gusta leer algo que estè bien escrito, porque asì entiendo si me dicen me duele el bazo o le rompì el vaso. Mis acentos de acà son al revès por una cuestiòn tècnica del teclado, asì que eso no puedo evitarlo sin tener que perder una inmensa cantidad de tiempo, y en eso se me van las ideas.
Como saben, siempre mezclo lo que escribo porque una cosa me lleva a la otra. No soy sintètico, soy natural...
Por ùltimo, para cerrar el post, esta mañana estuve escribiendo una canciòn dedicada a la cucaracha...no es esa de "porque le falta la patita de atràs", en vez que "marihuana que fumar". Es una canciòn dedicada a mi cucaracha querida, despuès de una profunda bùsqueda en internet.
Dìa de sol estupendo, los dejo quedàndome con ustedes.
Amo la primavera.
Nick Estupendick

11 commenti:

Carlos ha detto...

Cumpa, felicitaciones por tamaña noticia (no, tacaña novicia) y desde ya compartimos tu alegría.

Esperaremos pues más detalles de tan distinguido suceso (en este caso tu seso) y lo haremos descampaneando a los cuatro vientos.

Un abrazo desde una Buenos Aires que no para de llover.

Carlos ha detto...

Monoliso de pelos a los vientos,
cual Giocondo romano en los confines,
defensor de geranios y adoquines,
opositor de todo pavimento;
Porca vía de gris y de cemento,
donde gastar el alma y los botines,
el fin no justifica ciertos fines
y hay razones de cal sin fundamento.

nick ha detto...

Monolito de gran abecedario,
que el poeta modelando,va escribiendo.
Cual inquieto volàtil que es canario,
busca el nèctar que con gusto va bebiendo.

Ensayando el orden loco de las letras,
el sentido busca siempre una razòn.
Como Nick pone el alma en dulces teclas,
asì Carlos pone en prosa el corazòn.

Serà el tiempo que escasea en estos tiempos,
o tal vez ya mi madera estè lustrada.
Cual guardiàn que busca el soplo de otros vientos,
se me pianta una sonrisa en la mirada.
Tan asì las letras forman una hilera
como notas que se alquilan pentagramas.
Mi deseo es el de estar bajo una higuera,
masticando un chocolate blanco en ramas.

Que jamàs me han dicho Nick el monoliso,
pero sì que mis cabellos van al viento.
Es verdad que nunca encuentro un compromiso,
que me encantan los geranios y el invento.

No soy breve ni soy bravo como Nino,
No soy cuerdo ni tampoco soy astuto.
No soy ducho màs mi veta es de oro fino
y cuando algo se me muere hago mi luto.

Se me tilda de modesto porque sì,
porque humilde supe ser y sigo siendo.
Hoy Carlitos me despierta el frenesì.
Lo saludo y nos estamos viendo.

nick ha detto...

Carlitos..le traduje a mi compañera tu poesìa por telèfono...se cagò de risa. Y yo con ella. En italiano, casi hace rima en todo. Quedarìa asì:

Monoliso di capelli al vento,
quale Giocondo romano nei confini,
difensore di gerani e sampietrini,
oppositore di ogni pavimento.

Porca via di grigio e di cemento
dove consumare l'anima e le scarpe
Il fine non giustifica certi fini
e ci sono ragioni di calce senza fondamento.

Como ves, casi rima...

Carlos ha detto...

Cumpa trancribo nuevamente el soneto, en versión final y definitiva, con sus tercetos incorporados.

Monoliso de pelos a los vientos,
cual Giocondo romano en los confines,
defensor de geranios y adoquines,
opositor de todo pavimento;
Porca vía de gris y de cemento,
donde gastar el alma y los botines,
el fin no justifica ciertos fines
y hay razones de cal sin fundamento.
Gondollieri de calles sin aceras,
catador de italianas primaveras,
carpintero con pinta de arlequín;
A los vientos la larga cabellera,
navegante del mar de la madera,
desafiando las olas de aserrín.

Te imagino hablando con la arquitecta, recitándole mis veros y matándote de risa y me río yo también. Un beso grande para ella.

Agradezco cálidamente tus versos y tus rimas.

...flor deshilvanada ha detto...

Ay monoliso-Nick... no sabés la alegría inmensa que me dió leer tu post, de todo corazón me alegro tanto!!

Gracias por compartirlo con nosotros... es tan lindo saber que a las personas que queremos les está yendo bien!! Apesar de conocerte poquitísimo, es como que una se va encariñando de las letras, de las canciones, de las poesías (aunque a veces sean prestadas jajaja) y de verdad me pone muy contenta todo esto!!

Después contanos como sigue todo, mirá que nos vas a tener por aquí a cada rato esperando novedades!

Un besito y que tengas lindo finde!

P.D.: por aquí estamos bajo agua desde el lunes, recién hoy paró de llover.

chauuuuuu

Recursos para tu blog - Ferip - ha detto...

Genial!!!!
Es justicia!

Te merecés este espacio.
Un abrazo otoñal... y sin errores de ortografía. :)

Anonimo ha detto...

Acá estoy....!

Genios.... Charly y Nick.

Este block parece el Café Tortoni pero de la international ueb.

Te campaneo Nick!

Aclaro que ueb no es un verbo y mucho menos que su infinitivo sea uebear. Ojo con los errores de ortografía, pué.

Besos y felicitaciones

Anonimo ha detto...

Felicitaciones!!!!!!!!!!!!!!!!!

No te voy a poder escribir mas.............ya sabes por que..jajajajaja,es tan dificil entenderme?
Por las dudas,lo que tengo en los bancales son cerezos,no es que quiera "ser eso".

Un abraccio.(corregime si esta mal escrito,no te cortes,asi nos entendemos)

nick ha detto...

Queridos comentaristas hasta aquì:
Es lògico que el tener errores de ortografìa no significa que en este blog no se pueda escribir. Es un llamado de atenciòn hacia nuestras queridas palabras, porque escribir con errores denota un mal aprendizaje de lo bello que las palabras nos regalan. Los errores de ortografìa son como querer dar un beso en la boca y, en cambio, besar una oreja. No por esto el beso es menos apreciado, perosi una me dice: Nick, Monoliso mìo, bèsame en la boca " y yo le doy un beso en la oreja...ella què dirìa?.
Yo tambièn tengo errores de ortografìa, pero consulto siempre el diccionario. Siendo tan curioso, empiezo a buscar una palabra y termino encontrando mil otras. Por eso es hermoso el diccionario (mi hermana melliza me regalò cuatro!!!!).

Por lo que respecta a lo de leer en este encuentro en Roma, los tendrè al tanto. Si fuera cerca del 5 de mayo serìa un regalo inèdito e inusual para mi vida. Desde ya que advertirè y me harè la debida propaganda, no tengas dudas de eso.

Si algùn dìa pisàramos el Tortoni serìa algo hermoso, aunque mis escenarios fueron siempre de lo màs variados, pero nunca avariados.
La gente es el escenario, el lugar nunca importa si el pùblico no aclama a su artista. Por eso toco en cualquier lado. Un dìa, en un lugar muy lindo de Roma, el jardìn de los naranjos, abrì tres noches consecutivas de espectàculos teatrales. Cuando lleguè, busquè el escenario.
-Ahì està- me dijo el organizador.
Ah!!era un cubo de cemento, de un metro por un metro, 60 cm de altura, con rejillas en los costados.
¡Era una toima de aire!!!. Encima, como no alcanzaban los cables de los micròfonos, me tuve que sentar dando el perfil al pùblico, cantando de costado...enfrente mìo sòlo los àrboles de naranja. Pero fueron tres noches inolvidables donde naciò un tema que se llama "El jardìn de los naranjos" , en italiano queda "Il giardino degli aranci".

Lindo ver que estàn aquì, me dan mucha alegrìa.
Y en un mundo tan ajeno a lo justo, eso tiene un valor incomensurable.
Gracias
Monolisonìck

Anonimo ha detto...

¡¡ENHORABUENA PIBE!!
El Tortoni más cerca, je.
Abrazos poéticos.